La traduction, par définition, est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue dite « langue source » ou « langue de départ » à une autre langue dite « langue cible » ou « langue d'arrivée ». Concrètement, elle met en relation au moins deux langues et deux cultures et souvent deux époques qui veulent se comprendre. La traduction au sens juridique du terme se définit comme la traduction technique ou traduction technique spécialisée d’un discours ou d’un texte issu de la pratique du droit ou des sciences juridiques de manière générale. L’outil Internet a facilité les besoins en traduction depuis quelques années. Il permet de recourir à des applications (gratuites ou payantes) de traduction automatique de textes ou de pages de sites. L’outil Internet a surtout favorisé le regroupement de professionnels dans des annuaires en ligne. Et la présence virtuelle d’un cabinet de traduction juridique ne saurait passer inaperçue. L’internaute peut donc trouver une solution à ses attentes en termes de traduction spécialisée.
Les spécificités de la traduction de textes juridiques
La traduction de textes juridiques est un métier très rigoureux. L’exercice du spécialiste requiert la précision et la cohérence, qui sont l’essence des documents juridiques. Une solide connaissance de l’environnement juridique local et international est une des bases fondamentales de l’activité de la traduction des textes de droit. Du fait que les documents juridiques mettent en jeu les intérêts et les personnes, la confidentialité est un principe dans la pratique du traitement des textes de droit. L’objectif de cette traduction spécialisée est que le texte de droit de la « langue d'arrivée » conserve le même effet et la même gravité que celui de la « langue de départ ». Cet objectif est parfois fastidieux, du fait de la diversité des contextes juridiques et socio-politiques des pays. De plus, le traducteur en ligne doit pouvoir distinguer entre le langage commun pour la formulation des concepts juridiques (le cas dans certains pays) et l’utilisation du vocabulaire technique, parfois inaccessible pour les profanes, comme dans d’autres pays. Il est donc important de trouver un bon cabinet de traduction pour des travaux de qualité.
L’importance d’un professionnel de la traduction
La valeur d’un document juridique peut être spoliée par une traduction approximative des termes lors du passage d’une langue à une autre. En tenant compte de la diversité des systèmes juridiques, le traducteur juridique doit veiller à la restitution dans l’esprit et dans la lettre des éléments du document. Dans ce sens, il doit être doté des qualités suivantes :
• Être un professionnel de la traduction de manière générale. La traduction a ses spécificités que le pratiquant doit parfaitement maîtriser. Pour cela, le diplôme d’une école est un grand avantage. Le client peut demander le dossier académique et professionnel d’un prestataire pour conforter sa confiance.
• Avoir fait des études juridiques, de préférence à un haut niveau universitaire. Si vous êtes une grande multinationale, une institution ou une entreprise de haut niveau, vous avez des documents juridiques à traduire. Le prestataire devra être à la mesure de l’importance du client. Vous devez vous enquérir du Curriculum vitae du prestataire.
• Avoir une parfaite maîtriser des deux langues de travail : la langue source ou langue de départ et la langue cible ou langue d’arrivée. En plus de cela, la parfaite connaissance des termes juridiques des deux langues est un atout d’une grande importance.
Où trouver des professionnels ?
Les annuaires professionnels d’agences de traduction sont disponibles en ligne. Les spécialistes de la traduction présentent leurs compétences à travers le réseau Internet. L’offre est très forte dans le domaine de la traduction, en ce qui concerne la traduction spécialisée. Le client doit adopter une attitude de rigueur dans la sélection des offres. Vous pouvez aussi consulter les comparateurs thématiques en ligne, qui évaluent les prestataires de mutations linguistiques des documents juridiques. Ces comparatifs se basent sur des critères comme les avis des clients, le taux de sollicitations et la qualité des clients qui confient leurs travaux à ces agences. Un comparatif donne une idée assez précise de la confiance que peut susciter un cabinet de traduction. Le client peut aussi se renseigner dans son milieu professionnel (juridique) pour avoir les bonnes adresses.
Les alternatives aux professionnels de la traduction de textes juridiques
Le réseau Internet est riche en outils de traduction automatique, généralement gratuits, qui sont offerts aux internautes pour leurs besoins en traduction. Les géants du web et plusieurs start-up ont développé des applications de traduction actuellement en ligne. Pour le cas spécifique des documents juridiques, il est déconseillé d’utiliser les logiciels de traduction automatique pour la traduction juridique. Leurs contenus complexes peuvent engendrer des erreurs dans le texte d’arrivée. Une erreur, dans un texte juridique, étant susceptible de créer la confusion et l’incompréhension, seul l’homme peut le traduire. La comparaison des résultats des travaux de traduction de manière générale et de traduction de textes à caractère juridique donne une idée des performances de l’homme et celles du logiciel.
Critères pour choisir un cabinet de travaux de traduction
La particularité et la gravité des textes relatifs au droit exigent une attitude de rigueur dans le choix des traducteurs. Ainsi, en cas de besoin, le client doit avoir certaines attitudes préalables, qui sont parfois des précautions.
• Il n’hésitera pas à exiger à l’agence la preuve de ses travaux concluants en la matière (liste des clients…) afin de se faire une idée sur la notoriété et la compétence du traducteur.
• Il opte pour des traducteurs natifs, maîtrisant l’environnement juridique et le vocabulaire technique du pays dans lequel les textes sont censés être utilisés. Les entreprises pratiquent des sous-traitances avec les traducteurs indépendants de par le monde.
• Il évitera les entreprises de travaux de traduction trop généralistes. Il est plus indiqué de consulter les offres d’un cabinet spécialisé dans les textes juridiques, au lieu des offres un peu « fourre-tout », proposées sur Internet. Il peut aussi vérifier si le cabinet peut confier les sujets juridiques à des traducteurs spécialisés exclusivement dans les documents juridiques.
• Il vérifiera si l’agence de traduction, qui propose des offres de prestations, a un label qualité. Il serait plus intéressant de confier une traduction de textes juridiques à un cabinet de traduction juridique ayant le label ISO 17100, la norme la plus élevée pour les services de traduction.
• Il évitera une agence de traduction présentant des tarifs de prestation faibles. Dans la profession de traduction, les barèmes sont fixes. Ils sont établis sur la base du nombre de mots, de l’échelle de complexité des documents et du nombre d’heures de la prestation. Un cabinet qui offre des tarifs en dessous de ceux en vigueur dans le barème collectif est sûrement une agence de basse qualité. • Il exige la confidentialité au cabinet de traduction juridique prestataire.