Traduction juridique de documents : faire appel à un traducteur expert du domaine

Traduction juridique de documents

Pour de nombreux professionnels, avec l’évolution des échanges et des accords et transnationaux, la traduction juridique est devenue une nécessité. Il est indispensable de solliciter l’expertise d’un traducteur juridique.

Dans quelles situations utiliser la traduction assermentée ?

Seuls les traducteurs assermentés peuvent traduire des documents officiels, qu’ils soient administratifs ou juridiques. La traduction assermentée peut être recevable par l’administration française. En France, elle est importante pour être valable devant les autorités quand il est question d’une traduction des langues étrangères vers la langue française. Elle est une traduction réalisée par un traducteur expert judiciaire. Pour satisfaire aux exigences des autorités, il faut noter qu’un traducteur agréé est obligé d’apposer son cachet avec sa signature sur les documents. Les traductions faites par un traducteur standard ne porteront en aucun cas de validité en dehors du pays d’origine car elles ne disposent pas d’une assermentation. Réaliser une traduction officielle d’un document nécessite l’intervention d’un professionnel pour comprendre l’aspect technique intégrant de nombreuses disciplines. Rendez-vous sur www.bonnefous.com pour en savoir plus.

Pourquoi recourir à un traducteur juridique ?

Les traducteurs juridiques peuvent vous proposer des traductions de qualité, conformes et précises. Ils disposent d’une connaissance actualisée des spécificités lexicales propres au secteur. L’expertise proposée par un traducteur assermenté est nécessaire, compte tenu des enjeux que ce type de traduction représente et de sa complexité. Il faut remarquer que la traduction juridique soumet le traducteur expert au secret pour garantir la protection, la non-divulgation et la confidentialité des informations impliquées. Ce professionnel se tient informé régulièrement de l’évolution de la législation qui régit les différents systèmes juridiques. Il authentifie sa conformité lorsqu’il applique son cachet. La traduction certifiée de cet expert accorde une valeur juridique aux documents transcrits similaires aux documents originaux. Des meilleurs traducteurs juridiques doivent posséder des aptitudes à l’assermentation et leur expertise s’étend au-delà des aspects juridiques.

Comment choisir un meilleur traducteur juridique ?

La certification se fait pour apostiller ou pour légaliser une traduction assermentée. Il est indispensable de faire appel à un notaire (prestation payante) ou s’adresser à la mairie du lieu de résidence du traducteur assermenté pour certifier la signature de votre traducteur assermenté. La certification tient lieu d’authentification de la signature de ce professionnel. Elle est importante si vous pensez à faire traduire votre document du français vers une langue étrangère. Étant officier ministériel, il doit suivre un code déontologique régissant sa profession. De même, les traducteurs assermentés sont soumis au secret pour assurer la confidentialité des informations et des données. En termes de législation, de terminologie et de linguistique, ils disposent d’importantes connaissances. En France, c’est la Cour d’Appel qui attribue le statut de traducteur assermenté. En général, ces professionnels sont des experts judiciaires. Pour la mise en page et la présentation d’un document traduit, au-delà de l’aspect légal, un traducteur assermenté doit aussi se conformer à une charte de qualité. Véritable expert, il doit maitriser parfaitement la langue concernée. Devant l’étendue des contextes juridiques (droit commercial, droit civil, etc.), un traducteur peut se spécialiser dans des disciplines spécifiques. Les traducteurs juridiques doivent veiller à se tenir de manière régulière renseignés des évolutions législatives des pays. Le secret professionnel et la confidentialité sont aussi conseillés pour confier ses documents juridiques. Vous devez vérifier l’aptitude à l’assermentation d’un professionnel au moment où vous êtes sur le point de chercher un meilleur traducteur juridique. Ainsi, l’expertise de ce professionnel n’est pas seulement linguistique ou juridique. Il est le seul à pouvoir accorder à un document traduit la même valeur que le document original. Il peut valider et certifier une traduction juridique. Auprès d’une cour d’appel, il est qualifié et reconnu comme expert.