Comprendre tous les termes juridiques n’est pas une tâche facile si vous n’avez pas de notions en droit. L’évaluation complète d’un document juridique requiert une analyse complexe, donc l’aide d’un traducteur spécialisé. Quels sont les réels enjeux d’une traduction juridique? Quelles erreurs sont souvent commises lors d’une traduction juridique ? Vers quels professionnels se tourner ? Voici de quoi il en retourne.
Un traducteur spécialisé connaît les enjeux d’une traduction juridique
Tout acte ou tout document ayant une valeur légale doit pouvoir être traduit d’une langue source vers une langue cible de manière distincte et sans commettre d’erreurs. Les enjeux d’une traduction juridique sont toujours cruciaux, et cela, un traducteur juridique professionnel en est conscient. Une erreur de traduction peut faire échouer le vote d’un projet de loi, peut détruire la réputation d’une entreprise ou nuire aux droits d’une personne. Pour en savoir plus, cliquez ici pour plus d'infos.
En somme, cela peut avoir des conséquences néfastes tant sur un plan économique, social ou politique. C’est pourquoi il est primordial de faire appel à une agence de traduction ou à un traducteur juridique spécialisé ayant déjà réussi à traduire de nombreux dossiers juridiques. En effet, le vocabulaire juridique est assez technique. Un traducteur juridique doit donc avoir de grandes qualités linguistiques.
Un traducteur juridique connaît les erreurs courantes en traduction
Il est impossible de s’improviser traducteur juridique même en étant bilingue ou en se servant de logiciels pour effectuer une traduction. La complexité des termes juridiques varie d’une langue à une autre. Seule une personne maîtrisant la signification des termes de la jurisprudence et la langue source du document peut en effectuer la traduction dans la langue cible dont elle doit également connaître les codes juridiques.
A l’exemple de la faute de traduction commise, lors du vote au Parlement Européen en décembre 2013, au sujet de l’interruption volontaire de grossesse, le projet de loi n’a pas été accepté car le mot « rejeté » a été traduit par son contraire c'est-à-dire « approuvé ». Ce fut une grave erreur de compréhension, dont les conséquences ont été relatées par de nombreux médias. De ce fait, il est important de ne pas oublier de traduire un terme ou un passage afin que rien ne soit omis. Comprendre un terme de la mauvaise manière (non-sens) lors de la traduction d’un document ou d’un dossier juridique est aussi une erreur à ne pas commettre. Si une erreur de traduction est constatée par les autorités, le simple fait de confondre un terme pour un autre (faux-sens) sur un relevé fiscal peut, par exemple, avoir des conséquences pénales.
Un traducteur juridique est un professionnel qualifié
Faire appel à un linguiste doublé d’un spécialiste en droit pour effectuer une traduction juridique est une nécessité absolue lorsque vos documents doivent être présentés devant une autorité étrangère. De ce fait, afin de ne plus avoir de doute sur la qualité du travail de traduction rendu, il est maintenant possible d’effectuer un contrôle de vos documents légaux en ligne. Cette solution est plus fiable et économique. Sans forcément passer par une agence, il existe de nombreuses plateformes professionnelles via lesquelles vous pouvez faire traduire vos documents juridiques.
Derrière votre écran d’ordinateur se trouvent des équipes de professionnels en traduction juridique capables de vous fournir vos documents traduits dans la langue de votre choix, en peu de temps. En ligne, le contrôle qualité des documents est fiable à 100%. De plus, la plupart des plateformes de traduction juridique sont des sites sécurisés. En somme, le document qui vous parvient au terme de votre de traduction possède une vraie valeur juridique et peut être compris par les personnes a qui il est destiné.